Wednesday, May 09, 2018

Found in translation

On the same day I posted my Lost in translation post, an anonymous person left a comment on a post I made on election day 2016 (If this is Tuesday then there must be an election). Ironically it wasn't in English. It was a single sentence:  Depois, coloque √°cido salic√≠lico sobre as verrugas. At first I though it was Spanish so I ran it through a Spanish translator. It came back with "Depois, put salicylic acid on the warts." I Googled "Depois," the one word that didn't translate and discovered it is a Portuguese word for "afterward."

So I ran the phrase through a Portuguese translator and it gave me the English translation "Then put salicylic acid on the warts." Random as this comment is, I decide to approve it because it has been awhile since anyone has commented and I wanted to give this one the benefit of the doubt and hope anonymous was metaphorically suggesting that "warts" are Trump followers (since the post was about the stupidity of Trump and his followers) and we should put salicylic acid (a treatment for acne) on them. Either that or this was from an oddly stupid spammer who forgot to enter a link to his site that sells salicylic acid. If that is the case, I politely suggested in English, "Que seus genitais caiam."  This is Portuguese for "May your genitals fall off."

Maybe I am bi-lingual after all.

No comments: